Drodzy Studenci,
Wielu z Was w trakcie rozmów rekrutacyjnych o pracę lub praktyki w kancelariach i działach prawnych firm będzie musiało umieć w jasny sposób opisać po angielsku to, czym się zajmuje i gdzie studiuje.
Na tym blogu, w cyklu artykułów, chcemy przybliżyć Wam najważniejsze zwroty, które sprawią, że w profesjonalny sposób będziecie umieli opisać swoją osobę, studia oraz plany zawodowe.
Gdzie i co studiuję:
Wyższa Szkoła Prawa im. Heleny Chodkowskiej to uczelnia, która nadaje stopień magistra prawa. Najlepiej więc nazwę Uczelni tłumaczyć jako: „The Chodkowska University of Law” i zawsze łączyć ją z przyimkiem „at”, nigdy „on” – jak w przykładzie:
(…) w Wyższej Szkole Prawa im. Heleny Chodkowskiej – at the Chodkowska University of Law.
Wiecie o tym, że prawo – przedmiot Waszych studiów – to law. Ciągle jednak pewnym wyzwaniem jest prawidłowa wymowa tego słowa. Pamiętajmy, że powinna ona być taka, jak w tłumaczeniu Waszej przyszłej profesji – prawnik, czyli lawyer [ˈlɔːjə;], a samo law [lɔː] w wymowie nie powinno być mylone z przymiotnikiem low [ləʊ], czyli niski.
Magister prawa
Tytuł, jaki uzyskacie po ukończeniu studiów, to magister prawa. Po angielsku tytuły zawodowe i stopnie naukowe to, ogólnie rzecz biorąc, degrees. Samo magisterium w zakresie nauk humanistycznych to Master of Arts (MA). O magistrze prawa powiemy Master of Arts in Law, czy też MA in Law. Proponuję nie używać w tym celu anglosaskiego LLM (Master of Laws), który sugeruje absolwenta studiów prawa drugiego stopnia w krajach anglosaskich.
Zdanie: „Studiuję prawo w Wyższej Szkole Prawa im. Heleny Chodkowskiej” możemy przełożyć więc na jeden z poniższych sposobów:
I am studying law lub
I am doing a law degree lub
I am taking a law degree lub nawet
I am doing MA in Law
at the Chodkowska University of Law
lub po prostu: I am a law student at the Chodkowska University of Law
Jestem studentem pierwszego roku studiów prawa
Często chcecie powiedzieć, na którym roku studiujecie w danym momencie. Pamiętajmy, że tutaj najlepszym przyimkiem będzie „in”, a nie „on”, jak w przykładach:
Jestem na pierwszym/drugim roku studiów prawniczych – I am in the first year/second year (etc.) of law studies.
W kolejnym artykule omówimy m.in. najlepsze tłumaczenie przedmiotów w toku Waszych studiów, a także jak poprawnie mówić o zawodach prawniczych.
Agnieszka Ziętek, tłumacz przysięgły języka angielskiego, mgr prawa (Uniwersytet Wrocławski, 2001), MA in Applied Linguistics (University of Essex, Wielka Brytania, 2008), wykładowca w Wyższej Szkole Prawa im. Heleny Chodkowskiej od 2011 roku.